Українська інформаційна агенція викрила маніпуляції російського видання
Російське видання "Православие и мир" надрукувало на своїх шпальтах інтерв'ю із членом Синоду Вселенської патріархії та стійким прихильником української автокефалії Елпідофором, з якого сміливо повикидала небажані для себе цитати або викривила їх на свій лад.
Маніпуляції видання викрив Укрінформ, який порівняв першоджерело з тим, що опублікувало "Православие и мир".
Церква Росії розпочала кампанію наклепів на Вселенський патріархат...
Кілька днів тому російське видання «Православие и мир» надрукувало на своїх шпальтах інтерв'ю із впливовим грецьким ієрархом, стійким прихильником української автокефалії, членом Синоду Вселенської патріархії Елпідофором.
Увагу Укрінформу привернуло те, що інтерв'ю подається не в стандартній формі питання- відповіді, а у формі цитат, а самі запитання журналістів звучать, як коментарі. Та й в цілому коментування видання зайняло більше місця, ніж відповіді спікера. Ми вже згадували про це
тут.
Оскільки текст містив посилання на грецький доволі розлогий оригінал розмови, ми вирішили уважніше придивитися, які саме цитати не потрапили до тексту у російському виданні. Агентство замовило переклад на українську мову грецького оригіналу. І ми про це не пожалкували. Першоджерело виявилося куди красномовнішим за московську редактуру!
Отже, подаємо цитати інтерв'ю, які не увійшли до московської версії розмови. Ми у свою чергу скоротили запитання журналіста. По ходу я би хотіла запитати (не звинуватити - лише запитати) московських «колег», чи випадково у них використовується слово «дезінформація» замість слова «шантаж» (шантажем Вселенського Елпідофор назвав поведінку Московської церкви), а також звідки з'явилися слова на кшталт «руки Порошенко обагрены кровью»... У нашому перекладі таких виразів не було. Але перейдемо до найцікавішої частини розмови.